 |
|
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Thu Nov 16, 2006 5:53 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
here is the english translation of "lali est paresseux"
have you ice-creal tonight?
it's time to leave tonightyes bring me a chair tonight
i don't like much this tonight
hear, please, tonight
it's time to leave tonight
are you smoking tonight ?
i'don't like much this tonight
ooooooooooo
yes show me the way tonight
lali is lazy
ooooo
yes show me the way tonight
lali is lazy
is it authentic ?
I don't know
show me the way to the shop ( there is an error in the booklet : "montez" : it is "montrez" )
I like tonight
have you ice cream tonight
it's time to leave tonight
yes bring me a chair tonight
i don' like much this tonight
(i'm out of bed since 11h...hem, serais-je paresseux ? huhuhu) |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Thu Nov 16, 2006 6:00 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
ice cream not ice creal
 |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Thu Nov 16, 2006 12:34 pm
|
|
|
Yuppie Fuck
Joined: 14 Oct 2005
Posts: 1030
|
|
| Pifou wrote: |
ice cream not ice creal
 |
It's alright.
Thanks for the translation! It seems like she learned just enough French to write very simple lyrics. |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Thu Nov 16, 2006 6:17 pm
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
yes
it seems that she's gone in paris (see photos in the booklet) and, to laugh about his (certainly) ignorance about this famous, best, unbelievable (hem sorry, i stop) she composed this song with "survival" words and sentences .
I hope she will persevere !
nota : hey nellie, one of your songs has a music which is very similar with a music i've composed 20 years ago !!!
ouaaaah it makes me feel bizarre
(don't worry for the author's rights, I make all things in the public domain)
 |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Thu Nov 16, 2006 6:50 pm
|
|
|
Yuppie Fuck
Joined: 14 Oct 2005
Posts: 1030
|
|
| Pifou wrote: |
nota : hey nellie, one of your songs has a music which is very similar with a music i've composed 20 years ago !!! |
Which one?
Great minds think alike.
*makes topic sticky* |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Fri Nov 17, 2006 6:09 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
it is "yodel"
from the debut "standin in the break" till "here to find" and reprise
(exactly the same notes)
now, i will take the lyrics to sing on my composition huhuhu |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Sun Nov 19, 2006 4:06 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
I will try, if I can have a moment to make that , to translate "mein auto zooms" , but I don't have the german lyrics, I must hear nellie , who have an accent too , so "it's not for tomorrow" (= "ce n'est pas pour demain", french expression) but...maybe this sunday ? who knows ?
glop glop ! |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Sun Nov 19, 2006 6:17 pm
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
i've seen that crhysb has made an attempt to translate lali est paresseux.
it was a good debut.
If someone have the german song lyrics (mein Auto Zooms), I can translate, I try to understand the accent of Nellie but there are much missing lyrics , so I don't give for the moment the result. I attempt to have a better quality of sound to try to make that.
but I can say to you that she proposed to go in a cinema, in the song...
what a suspense !  |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Sun Nov 19, 2006 7:47 pm
|
|
|
Yuppie Fuck
Joined: 14 Oct 2005
Posts: 1030
|
|
| Pifou wrote: |
If someone have the german song lyrics (mein Auto Zooms), I can translate, I try to understand the accent of Nellie but there are much missing lyrics , so I don't give for the moment the result. I attempt to have a better quality of sound to try to make that. |
I don't have the lyrics or know of where they can be found, and the best version I've heard of it live is in the Media section in my main folder.
| Quote: |
| but I can say to you that she proposed to go in a cinema, in the song... |
That's bound to make more sense than "Are you smoking tonight?"
Of course she asks about having ice cream too, so maybe she wasn't meaning cigarettes.  |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Mon Nov 20, 2006 3:15 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
sure that the songs (and the french song, even she seems simple) of nellie mckay seem to have more degrees of reading.
I've notice that with the David, a litteral transition is not worse the figurative sense of the lyrics.
do you smoke tonight ?
 |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Mon Nov 20, 2006 3:19 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
maybe is the "kino" a "eros center" (prostitution is legal in germany)
but we wan imagine many things . |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Mon Nov 20, 2006 8:52 pm
|
|
|
Yuppie Fuck
Joined: 14 Oct 2005
Posts: 1030
|
|
| Pifou wrote: |
| sure that the songs (and the french song, even she seems simple) of nellie mckay seem to have more degrees of reading. |
True.
| Quote: |
| I've notice that with the David, a litteral transition is not worse the figurative sense of the lyrics. |
I always interpreted that one as being her most literal song. After all, it was about a real guy she had a crush on.
| Quote: |
| do you smoke tonight ? |
No. I don't smoke cigarettes and I haven't been able to afford the other stuff for a long time.
| Quote: |
maybe is the "kino" a "eros center" (prostitution is legal in germany)
|
I can imagine Nellie supporting prostitutes.
That didn't come out right.
What I meant was I can imagine her being in support of rights for sex workers as well as decriminalizing those professions in the countries where it's still illegal and therefore very dangerous for them. |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Fri Jan 12, 2007 3:56 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 01 Jun 2006
Posts: 206
|
|
Post more translations!
I mean please... and
Thanks. |
_________________ http://myspace.com/lianastillman
| lovesmiley wrote: |
| I just couldn't hold out any longer...guess i was the last PLH virgin! |
| paulsahner wrote: |
| "What the hell is the internet?" |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Tue Jan 16, 2007 11:39 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
coucou liana
so, I think that translate mein auto zoom is not for today hum
I think, but I have no time , I'm going to make an instrumental cover of Swept Away.
Maybe will I sing
 |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Fri Feb 09, 2007 9:42 pm
|
|
|
|
Clonie
Joined: 09 Feb 2007
Posts: 4
|
|
ok, my french is more than a little rusty, but this was my attempt at a translation (pretty close to yours):
are you having ice cream tonight?
it's time to leave tonight
yes, have a seat tonight
i don't like that much tonight
listen, please, tonight
it's time to leave tonight
are you smoking tonight?
i don't like that much tonight
yes, show me the way tonight
lali is lazy
yes, show me the way tonight
lali is lazy
is it authentic?
i don't know
show me the right way to the store
i love that tonight
are you having ice cream tonight?
it's time to leave tonight
yes, have a seat tonight
i don't like that much tonight
yes, show me the way tonight
lali is lazy
yes, show me the way tonight
lali is lazy
nellie's and my understanding of french grammar might not be perfect, but from what i can piece together, i think this is what she meant. |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Mon Feb 19, 2007 4:21 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
I'm french but my english conjugation is fair, since many years, I don't know when I can put "do you have" or "have you" or "having you" ice cream tonight....
If you can give exemples...
 |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Sun Apr 08, 2007 3:22 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
in french, this situation don't exist, but we have particular things that are difficult for an english sorry, for an "unitedstates citizen" (except for a cajun)
thanks for this information about do you have, are you having
(it's a problem only for the first)
for "have you" it is the litteral translation of the french "avez-vous". No more used because it's -maybe- too...french  |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
Posted:
Sun Jan 31, 2010 6:49 am
|
|
|
Brighter person
Joined: 03 Jan 2006
Posts: 372
Location: FRANCE
|
|
Lali is a female first name, so, officially. The paresseuZ we can hear in the song is right (paresseuse). So, in the official cd's booklet, the used ajective is male (in the same order than the difference beetween the words master and mistress).
I've suggested, a long time ago, that Lali was a dog, so it's a female dog.
Or I don't understand the meaning of this song, if there is a signification, of course. |
_________________ montrez moi le chemin vers nellie ce soir
"cependant, pifou et roudoudou se perdaient en circonvolutions abstraites, ce qui ne veut absolument rien dire, sauf dans le cadre de circonlocutions d' éxégètes tarés" (pifou) |
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|